Quando o Papa Urbano IV instituiu a festa de Corpus Christi, em 1264, confiou a composição de seus textos litúrgicos ao maior teólogo de sua época. Tomás de Aquino — o mesmo da Suma Teológica — pôs toda a sua inteligência a serviço de uma só coisa: cantar o mistério da presença real de Cristo na Eucaristia. Nasceram daí alguns dos hinos mais belos jamais escritos em latim, rezados há quase oito séculos.
Reúno aqui os quatro hinos citados no texto sobre a história de Corpus Christi — cada um em latim, com tradução portuguesa lado a lado. A tradução busca fidelidade ao sentido, não à rima.
Pange Lingua Gloriosi
As duas últimas estrofes formam o Tantum Ergo, cantado na bênção do Santíssimo Sacramento.
Córporis mystérium,
Sanguinísque pretiósi,
Quem in mundi prétium
Fructus ventris generósi
Rex effúdit géntium.
do Corpo glorioso
e do Sangue precioso
que — preço pago pelo mundo —
o Rei das nações derramou,
fruto de um ventre generoso.
Ex intácta Vírgine,
Et in mundo conversátus,
Sparso verbi sémine,
Sui moras incolátus
Miro clausit órdine.
de uma Virgem intacta,
viveu no meio do mundo
e semeou a palavra;
e o tempo de sua morada
fechou de modo admirável.
Recúmbens cum frátribus,
Observáta lege plene
Cibis in legálibus,
Cibum turbæ duodénæ
Se dat suis mánibus.
reclinado com os irmãos,
cumprida em tudo a Lei
quanto aos alimentos rituais,
aos Doze reunidos, por alimento,
dá-se com as próprias mãos.
Verbo carnem éfficit:
Fitque sanguis Christi merum,
Et si sensus déficit,
Ad firmándum cor sincérum
Sola fides súfficit.
torna sua carne o verdadeiro pão;
e o vinho se faz Sangue de Cristo.
E, se os sentidos falham,
para firmar o coração sincero
basta a fé somente.
Venerémur cérnui:
Et antíquum documéntum
Novo cedat rítui:
Præstet fides suppleméntum
Sénsuum deféctui.
venerêmos, inclinados;
e o preceito antigo
ceda ao novo rito;
a fé supra
o que aos sentidos falta.
Laus et jubilátio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedíctio:
Procedénti ab utróque
Compar sit laudátio. Amen.
louvor e júbilo,
salvação, honra e poder,
e também a bênção;
e ao que de ambos procede
seja igual louvação. Amém.
Lauda Sion Salvatorem
Cantada antes do Evangelho. A partir de «Ecce panis Angelorum» encontra-se a sua forma breve.
Lauda ducem et pastórem
In hymnis et cánticis.
louva o guia e pastor
em hinos e cânticos.
Quia major omni laude,
Nec laudáre súfficis.
pois é maior que todo louvor,
e louvá-lo não bastas.
Panis vivus et vitális
Hódie propónitur.
o Pão vivo e vivificante,
hoje nos é proposto.
Turbæ fratrum duodénæ
Datum non ambígitur.
aos Doze irmãos reunidos
foi dado, não se duvida.
Sit jucúnda, sit decóra
Mentis jubilátio.
seja alegre e decoroso
o júbilo da alma.
In qua mensæ prima recólitur
Hujus institútio.
em que se recorda a primeira
instituição desta mesa.
Novum Pascha novæ legis
Phase vetus términat.
a nova Páscoa da nova lei
encerra a Páscoa antiga.
Umbram fugat véritas,
Noctem lux elíminat.
a verdade afasta a sombra,
a luz elimina a noite.
Faciéndum hoc expréssit
In sui memóriam.
mandou que se fizesse
em memória sua.
Panem, vinum in salútis
Consecrámus hóstiam.
o pão e o vinho consagramos
em hóstia de salvação.
Quod in carnem transit panis,
Et vinum in sánguinem.
que o pão se converte em carne
e o vinho em sangue.
Animósa firmat fides,
Præter rerum órdinem.
a fé corajosa o firma,
além da ordem das coisas.
Signis tantum, et non rebus,
Latent res exímiæ.
só sinais, e não as coisas,
ocultam-se realidades sublimes.
Manet tamen Christus totus
Sub utráque spécie.
mas Cristo permanece inteiro
sob cada uma das espécies.
Non confráctus, non divísus:
Integer accípitur.
nem partido, nem dividido:
inteiro é recebido.
Quantum isti, tantum ille:
Nec sumptus consúmitur.
tanto estes quanto aquele:
e, recebido, não se consome.
Sorte tamen inæquáli,
Vitæ vel intéritus.
mas com sorte desigual:
de vida, ou de perdição.
Vide paris sumptiónis
Quam sit dispar éxitus.
vê como, de igual recebimento,
quão diverso é o desfecho.
Ne vacílles, sed meménto
Tantum esse sub fragménto,
Quantum toto tégitur.
não vaciles, mas lembra-te:
tanto há sob o fragmento
quanto sob o todo se encerra.
Signi tantum fit fractúra,
Qua nec status, nec statúra
Signáti minúitur.
só do sinal há fractura,
pela qual nem o estado nem a grandeza
do Significado se diminui.
Factus cibus viatórum:
Vere panis filiórum,
Non mitténdus cánibus.
feito alimento dos peregrinos:
verdadeiramente o pão dos filhos,
que não se deve lançar aos cães.
Cum Isaac immolátur,
Agnus Paschæ deputátur,
Datur manna pátribus.
quando Isaac é imolado,
quando o cordeiro pascal é destinado,
quando o maná aos pais é dado.
Jesu, nostri miserére:
Tu nos pasce, nos tuére:
Tu nos bona fac vidére
In terra vivéntium.
ó Jesus, tem piedade de nós:
apascenta-nos e guarda-nos;
faze-nos ver os bens
na terra dos viventes.
Qui nos pascis hic mortáles:
Tuos ibi commensáles,
Cohærédes et sodáles
Fac sanctórum cívium. Amen. Allelúia.
que nos apascentas, mortais, aqui:
faze-nos lá teus comensais,
coerdeiros e companheiros
dos santos cidadãos. Amém. Aleluia.
Adoro te Devote
Rezado na adoração ao Santíssimo e em ação de graças após a comunhão.
Quæ sub his figúris vere látitas:
Tibi se cor meum totum súbjicit,
Quia te contémplans totum déficit.
que sob estas aparências verdadeiramente te ocultas:
a ti meu coração inteiramente se submete,
pois, ao contemplar-te, todo desfalece.
Sed audítu solo tuto créditur;
Credo quidquid dixit Dei Fílius:
Nil hoc verbo veritátis vérius.
mas só pelo ouvido se crê com segurança;
creio em tudo o que disse o Filho de Deus:
nada é mais verdadeiro que esta palavra da verdade.
At hic latet simul et humánitas;
Ambo tamen credens atque cónfitens,
Peto quod petívit latro pœnitens.
mas aqui se oculta também a humanidade;
contudo, crendo e confessando ambas,
peço o que pediu o ladrão penitente.
Deum tamen meum te confíteor:
Fac me tibi semper magis crédere,
In te spem habére, te dilígere.
todavia te confesso meu Deus:
faze-me sempre crer mais em ti,
em ti esperar e a ti amar.
Panis vivus vitam præstans hómini,
Præsta meæ menti de te vívere,
Et te illi semper dulce sápere.
Pão vivo que dás vida ao homem,
concede à minha alma viver de ti
e sempre saborear a tua doçura.
Me immúndum munda tuo sánguine,
Cujus una stilla salvum fácere
Totum mundum quit ab omni scélere.
lava-me, imundo, no teu sangue,
cuja só uma gota pode salvar
o mundo inteiro de todo crime.
Oro fiat illud quod tam sítio:
Ut te reveláta cernens fácie,
Visu sim beátus tuæ glóriæ. Amen.
rogo se cumpra o que tanto anseio:
que, vendo-te de face revelada,
seja bem-aventurado na visão da tua glória. Amém.
O Salutaris Hostia
Cantado também na exposição do Santíssimo Sacramento.
Quæ cæli pandis óstium:
Bella premunt hostília,
Da robur, fer auxílium.
que abres a porta do céu:
guerras inimigas nos apertam;
dá-nos força, traz-nos auxílio.
Sit sempitérna glória:
Qui vitam sine término
Nobis donet in pátria. Amen.
seja glória sempiterna:
que nos conceda vida sem fim
na pátria. Amém.
Estes são os textos que, oito séculos depois, ainda se cantam diante do ostensório. Voltar à história da festa que os fez nascer.
Comments Comentários