When Pope Urban IV instituted the feast of Corpus Christi in 1264, he entrusted the composition of its liturgical texts to the greatest theologian of the age. Thomas Aquinas — the author of the Summa Theologiae — put the whole of his intellect at the service of a single thing: to sing the mystery of Christ’s real presence in the Eucharist. From this came some of the most beautiful hymns ever written in Latin, prayed for almost eight centuries.
Here are the four hymns named in the piece on the history of Corpus Christi — each in Latin, with an English translation alongside. The translation aims at fidelity to the sense, not at rhyme.
Pange Lingua Gloriosi
The last two stanzas form the Tantum Ergo, sung at Benediction of the Blessed Sacrament.
Córporis mystérium,
Sanguinísque pretiósi,
Quem in mundi prétium
Fructus ventris generósi
Rex effúdit géntium.
of the glorious Body,
and of the precious Blood
which — the price of the world —
the King of the nations poured forth,
fruit of a noble womb.
Ex intácta Vírgine,
Et in mundo conversátus,
Sparso verbi sémine,
Sui moras incolátus
Miro clausit órdine.
of an undefiled Virgin,
he dwelt among us in the world
and scattered the seed of the word;
and the time of his sojourning
he closed in a wondrous order.
Recúmbens cum frátribus,
Observáta lege plene
Cibis in legálibus,
Cibum turbæ duodénæ
Se dat suis mánibus.
reclining with his brethren,
the Law fully kept
as to the prescribed foods,
he gives himself with his own hands
as food to the company of the Twelve.
Verbo carnem éfficit:
Fitque sanguis Christi merum,
Et si sensus déficit,
Ad firmándum cor sincérum
Sola fides súfficit.
makes true bread his flesh;
and the wine becomes the Blood of Christ.
And if the senses fall short,
faith alone suffices
to make firm the sincere heart.
Venerémur cérnui:
Et antíquum documéntum
Novo cedat rítui:
Præstet fides suppleméntum
Sénsuum deféctui.
let us venerate, bowed low;
and let the old observance
give way to the new rite;
let faith supply
for the failure of the senses.
Laus et jubilátio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedíctio:
Procedénti ab utróque
Compar sit laudátio. Amen.
be praise and jubilation,
salvation, honour, and power,
and blessing too;
and to the One who proceeds from both
be equal praise. Amen.
Lauda Sion Salvatorem
Sung before the Gospel. From “Ecce panis Angelorum” begins its shorter form.
Lauda ducem et pastórem
In hymnis et cánticis.
praise your leader and shepherd
in hymns and canticles.
Quia major omni laude,
Nec laudáre súfficis.
for he is greater than all praise,
nor can you praise him enough.
Panis vivus et vitális
Hódie propónitur.
the living and life-giving Bread,
is set before us today.
Turbæ fratrum duodénæ
Datum non ambígitur.
it was given to the company of the twelve brethren
is not in doubt.
Sit jucúnda, sit decóra
Mentis jubilátio.
let the soul’s jubilation
be joyful and seemly.
In qua mensæ prima recólitur
Hujus institútio.
on which the first institution
of this table is recalled.
Novum Pascha novæ legis
Phase vetus términat.
the new Pasch of the new law
brings the old Passover to an end.
Umbram fugat véritas,
Noctem lux elíminat.
truth puts the shadow to flight,
light dispels the night.
Faciéndum hoc expréssit
In sui memóriam.
he charged to be done
in memory of him.
Panem, vinum in salútis
Consecrámus hóstiam.
we consecrate bread and wine
into the victim of salvation.
Quod in carnem transit panis,
Et vinum in sánguinem.
that bread passes into flesh,
and wine into blood.
Animósa firmat fides,
Præter rerum órdinem.
a courageous faith affirms,
beyond the order of things.
Signis tantum, et non rebus,
Latent res exímiæ.
signs only, and not the realities,
lie hidden things of great worth.
Manet tamen Christus totus
Sub utráque spécie.
yet Christ remains entire
under each appearance.
Non confráctus, non divísus:
Integer accípitur.
not broken, not divided:
he is received whole.
Quantum isti, tantum ille:
Nec sumptus consúmitur.
as much as one, so much each:
nor, being received, is he consumed.
Sorte tamen inæquáli,
Vitæ vel intéritus.
but with unequal lot:
of life, or of destruction.
Vide paris sumptiónis
Quam sit dispar éxitus.
see how, of a like receiving,
how unlike is the outcome.
Ne vacílles, sed meménto
Tantum esse sub fragménto,
Quantum toto tégitur.
do not waver, but remember
that there is as much under a fragment
as is contained beneath the whole.
Signi tantum fit fractúra,
Qua nec status, nec statúra
Signáti minúitur.
only of the sign is there a breaking,
by which neither the state nor the stature
of the One signified is lessened.
Factus cibus viatórum:
Vere panis filiórum,
Non mitténdus cánibus.
made the food of pilgrims:
truly the bread of the children,
not to be thrown to dogs.
Cum Isaac immolátur,
Agnus Paschæ deputátur,
Datur manna pátribus.
when Isaac was offered,
when the Paschal lamb was appointed,
when manna was given to the fathers.
Jesu, nostri miserére:
Tu nos pasce, nos tuére:
Tu nos bona fac vidére
In terra vivéntium.
Jesus, have mercy on us:
feed us and protect us;
make us see good things
in the land of the living.
Qui nos pascis hic mortáles:
Tuos ibi commensáles,
Cohærédes et sodáles
Fac sanctórum cívium. Amen. Allelúia.
who feed us mortals here below:
make us there your table-companions,
coheirs and fellows
of the holy citizens. Amen. Alleluia.
Adoro te Devote
Prayed in adoration of the Blessed Sacrament and in thanksgiving after Communion.
Quæ sub his figúris vere látitas:
Tibi se cor meum totum súbjicit,
Quia te contémplans totum déficit.
who truly lie concealed beneath these appearances:
to you my heart wholly submits itself,
for, contemplating you, it wholly fails.
Sed audítu solo tuto créditur;
Credo quidquid dixit Dei Fílius:
Nil hoc verbo veritátis vérius.
but by hearing alone one safely believes;
I believe whatever the Son of God has said:
nothing is truer than this word of truth.
At hic latet simul et humánitas;
Ambo tamen credens atque cónfitens,
Peto quod petívit latro pœnitens.
but here the humanity is hidden as well;
yet believing and confessing both,
I ask what the penitent thief asked.
Deum tamen meum te confíteor:
Fac me tibi semper magis crédere,
In te spem habére, te dilígere.
yet I confess you to be my God:
make me ever believe in you the more,
place my hope in you, and love you.
Panis vivus vitam præstans hómini,
Præsta meæ menti de te vívere,
Et te illi semper dulce sápere.
living Bread that gives life to man,
grant to my soul to live by you,
and ever to taste your sweetness.
Me immúndum munda tuo sánguine,
Cujus una stilla salvum fácere
Totum mundum quit ab omni scélere.
cleanse me, unclean, in your blood,
a single drop of which can save
the whole world from all its sin.
Oro fiat illud quod tam sítio:
Ut te reveláta cernens fácie,
Visu sim beátus tuæ glóriæ. Amen.
I pray that what I so thirst for may come to pass:
that, beholding you with face unveiled,
I may be blessed in the sight of your glory. Amen.
O Salutaris Hostia
Also sung at the exposition of the Blessed Sacrament.
Quæ cæli pandis óstium:
Bella premunt hostília,
Da robur, fer auxílium.
who open the gate of heaven:
hostile wars press upon us;
give strength, bring help.
Sit sempitérna glória:
Qui vitam sine término
Nobis donet in pátria. Amen.
be everlasting glory:
may he grant us life without end
in our homeland. Amen.
These are the texts that, eight centuries on, are still sung before the monstrance. Return to the history of the feast that gave them birth.
Comments Comentários